大成养生桩 Dàchéng yǎngshēng zhuāng (v české stand. transkripci: Ta-čcheng jang-šeng čuang)
(velká část textu pochází z web. stránek: tcmspirit.cz)
www.tcmspirit.cz
Postoj cvičíme minimálně 20 minut každý den. Dle naší fyzické i energetické kondice můžeme začít na 5-15 minutách, nastavíme si je na budíku, abychom dostali do hlavy vjem kolik minut stojíme. Postupně minuty navyšujeme. Můžeme se dostat klidně i na hodinu každý den, což má zejména smysl v případech nemocí, které nás vedou, abychom svůj organismus co nejvíce posílili.
Ze začátku je normální, že nás občas bolí ramena, ruce, klepou se nohy, protože zapojujeme jiné svaly, než jsme v běžném životě zvyklí. Je třeba uvolňovat všechny svaly a šlachy, postupně tak dojde k propojení malého mikrokosmického okruhu. Hlídat si abychom měli jazyk na horním patře za zuby, aby mohla vznikat posvátná tekutina – jemné čisté sliny, které polykáme do třech bodů – Shanzhong CV17, zhong wan CV12,guan yuan CV4.
Zásady cvičení:
调身(调整身体) | Tiáo shēn (tiáozhěng shēntǐ) | Koordinace těla | |
头 | Tóu | HLAVA: | |
1. | 虚灵上顶 | xū líng shàng dǐng | Prázdný duch se tlačí vzhůru |
2. | 两眼平视 | liǎng yǎn píng shì | Oči hledí přímo |
3. | 舌顶上镗 | shé dǐng shàngtáng | Jazyk se opírá o horní patro |
4. | 略收下腭 | lüè shōu xià è | Brada je mírně zatažená |
肩、胸、背 | Jiān, xiōng, bèi | RAMENA, HRUĎ, ZÁDA: | |
5. | 沉肩坠肘 | chén jiān zhuì zhǒu | Ramena jsou pokleslá, svěšené lokty |
6. | 含胸拔背 | hán xiōng bá bèi | Zatáhnout hrudník, povolit záda (povysunutím, povyklenutím) |
7. | 背要正直 | bèi yào zhèngzhí | Záda jsou vzpřímená, rovná |
手臂 | Shǒubì | RUCE, PAŽE: | |
8. | 怀抱绣球 | huáibào xiùqiú | Objímáme hedvábnou kouli („hedvábný jehelníček“) |
9. | 指夹球 | zhǐ jiā qiú | mezi prsty svíráme míčky-kuličky |
10. | 劳宫要对 | láo gōng yào duì | Body lao-kung PC 8 („palác dřiny“) jsou proti sobě na jedné přímce |
11. | 手心向内收 | shǒuxīn xiàng nèi shōu | Středy dlaní jsou vtažené |
12. | 手距离与肩宽 | shǒu jùlí yǔ jiān kuān | Vzdálenost mezi rukama je na šíři ramen |
13. | 逢尖必顶,逢屈必夹 | féng jiān bì dǐng, féng qū bì jiā | Špičky (hroty) tlačí, ohbí svírají |
14. | 高不过眉,低不过脐 | gāo bùguò méi, dī bùguò qí | Ruce (objímající kouli) nepřesáhnou obočí, neklesnou pod pupík |
腹、腰 | Fù, yāo | BŘICHO, PAS: | |
15. | 小腹松圆 | xiǎofù sōng yuán | Podbřišek je volný-zaoblený |
16. | 上虚下实 | shàng xū xià shí | Hořejšek je prázdný, spodek plný |
足、腿 | Zú, tuǐ | NOHY, CHODIDLA: | |
17. | 下肢与肩同宽 | xiàzhī yǔ jiān tóng kuān | Nohy jsou rozkročené na šíři ramen |
18. | 脚尖略微内扣(“内八字”) | jiǎojiān lüèwēi nèi kòu (“nèi bā zì”) | Špičky chodidel jsou mírně k sobě („vnitřní osmička“; pojmenování na základě podobnosti s čín. znakem „osm“ 八) |
19. | 下蹲角度:膝不过脚尖 | xià dūn jiǎodù: xī bùguò jiǎojiān | Výška postoje: kolena nepřesahují špičky chodidel |
20. | 脚抓地,插入地 | jiǎo zhuā dì, chārù dì | Nohy svírají zem, jsou zabodnuté-zapuštěné do země |
21. | 四六重心 | sì liù zhòngxīn | Rozložení váhy na chodidlech: špičky 40%, paty 60% |
22. | 两脚尖在一条线上 | liǎng jiǎojiān zài yītiáo xiàn shang | Špičky chodidel jsou na jedné přímce |
23. | 膝略微内扣 | xī lüèwēi nèi kòu | Kolena jsou natočená mírně k sobě |
调吸(调气) | Tiáo xī (tiáo qì) | KOORDINACE DECHU (QI) | |
24. | 呼吸自然,不要憋气 | hūxī zìrán, bùyào biēqì | Dýcháme přirozeně, nezadržujeme dech |
25. | 气沉丹田 | qì chén dāntián | Čchi klesne do tan-tchienu (elixírové/ rumělkové pole, CV4) |
调心(意) | Tiáo xīn (yì) | KOORDINACE SRDCE (mysli) | |
26. | 身要松,意要紧 | shēn yào sōng, yì yào jǐn | Tělo musí být volné, mysl pevná |
27. | 心平气和 | xīnpíng-qìhé | Srdce je vyrovnané a qi v harmonii |
28. | 排除杂念 | páichú zániàn | Zbavíme se rušivých myšlenek |
29. | 意守丹田 | yì shǒu dāntián | Vůle se upíná k tan-tchienu |
30. | 掌握火候 | zhǎngwò huǒhou | Ovládáme velikost plamene |
31. | 循序渐进 | xúnxù-jiànjìn | Postupujeme pomalu – nic neuspěcháváme |
32. | 松, 静, 自然 | sōng, jìng, zìrán | volnost, klid, spontaneita (přirozenost) |